法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。 “编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;“目”译为“item”。gWN广东深和律师事务所 举例说明:gWN广东深和律师事务所 第二十三条 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡: gWN广东深和律师事务所 (一)下落不明满四年的; gWN广东深和律师事务所 (二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。 gWN广东深和律师事务所 战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。 gWN广东深和律师事务所 第二十三条gWN广东深和律师事务所 第二十三条第一款第1项 gWN广东深和律师事务所 第二十三条第二款 gWN广东深和律师事务所 Article 23. Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death: gWN广东深和律师事务所 (1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,gWN广东深和律师事务所 (2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved. gWN广东深和律师事务所 If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. gWN广东深和律师事务所 article 23 gWN广东深和律师事务所 the subparagraph (1) of article 23 gWN广东深和律师事务所 the second paragraph of article 23 gWN广东深和律师事务所 又例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,1998:1079-1081)。引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭暄,1998:40)。 gWN广东深和律师事务所 例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。 gWN广东深和律师事务所 再如,《中华人民共和国刑法》第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任”。此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”. gWN广东深和律师事务所 此外,上述“总则”可译为“General Provisions”; “分则”则译为“Special Provisions”;“附则”译为“Supplementary Provisions”。“附件一、附件二”则译为“Appendix I, Appendix II”。 gWN广东深和律师事务所 gWN广东深和律师事务所 gWN广东深和律师事务所
|