| 设为首页 | 留言咨询 | 我要投稿 | 联系我们 | GOOGLE地图 | RSS
Baidu
您当前的位置:首页 > 法律英语

若干常用英文法律术语的翻译

时间:2009-05-10  来源:  作者:

  remedy一词在法律文书中常用,它并不是治疗、疗法、医药的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译补救方法补救。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文书中的redressreliefremedy意思相同,也可译为补救方法补救。常常有人将remedy译成救济方法,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译赔偿,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译

来顶一下
近回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表