| ”而不译“英国”,因为“英国”包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成“英格兰”或“英国”就很不相同了。所以这一句应该译为“福斯特先生死亡时住所在英格兰”。T6P广东深和律师事务所 第三人称shall这个词在英文法律文书中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文书中不用must而用shall.shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为“应”。第三人称shall不能译“将”,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文书中都将
6/11 首页 上一页 4 5 6 7 8 9 下一页 尾页 |