| 设为首页 | 留言咨询 | 我要投稿 | 联系我们 | GOOGLE地图 | RSS
Baidu
您当前的位置:首页 > 法律英语

特殊要求:翻译英文法律文书

时间:2009-05-10  来源:  作者:
而不译英国,因为英国包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成英格兰英国就很不相同了。所以这一句应该译为福斯特先生死亡时住所在英格兰T6P广东深和律师事务所

  第三人称shall这个词在英文法律文书中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文书中不用must而用shall.shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为。第三人称shall不能译,务必与will分清。另外,也要与shouldmay区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文书中都将

来顶一下
近回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表