| 设为首页 | 留言咨询 | 我要投稿 | 联系我们 | GOOGLE地图 | RSS
Baidu
您当前的位置:首页 > 法律英语

特殊要求:翻译英文法律文书

时间:2009-05-10  来源:  作者:

法律文书的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文书的翻译有其特殊性:特别严谨、要求完整、忠实于原文、要用专业术语来译。T6P广东深和律师事务所

1. 特别要求严谨。法律文书涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文书主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为胡罗卜加大棒政策,而不译为软硬兼施的政策。至于将moral person(法人)译成有道德的人或将good offices(斡旋)译成善良职位,那就根本不是什么直译,而是错译了。T6P广东深和律师事务所

  法律文书的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文书大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文书的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。T6P广东深和律师事务所

  2. 要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文书时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文书的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文书则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文书往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中

来顶一下
近回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表