<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>法律英语</title>
    <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/</link>
    <description>Latest 50 infos of 法律英语</description>
    <copyright>Copyright(C) Empire CMS</copyright>
    <generator>Empire CMS by Empire Studio.</generator>
    <lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 02:57:43 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://shenhelawyer.com/e/data/images/rss.gif</url>
      <title>广东深和律师事务所</title>
      <link>http://shenhelawyer.com/</link>
    </image>
    <item>
      <title><![CDATA[如何用电话进行英语交流?]]></title>
      <description><![CDATA[ ----问候每个电话应该以礼貌的问候开始例如，Hi, how‘ve you been? 或者Nice to hear from you。就算你出于某种意图打电话给工作上
认识的人，如果不以礼貌的寒喧开始谈话而直接进入工作主题的话也是相当不礼貌的。---- ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-17/141.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-17/141.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 17 May 2009 10:01:10 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[法律英语：编、章、节、条、款、项、目]]></title>
      <description><![CDATA[ 法律根据内容需要，可以分为编、章、节、条、款、项、目。 “编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph” ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-15/140.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-15/140.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Fri, 15 May 2009 07:44:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[实例:若干涉外英文律师函范本(英文)]]></title>
      <description><![CDATA[ 范本一：SAMPLE CONTRACT ADVICE LETTER ? Copyright 1999 by James W. Martin All rights reserved. 
　　St. Petersburg, Florida
　　Note: This article is for background purposes only and is not intended as  ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/121.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/121.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:56:24 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[若干常用英文法律术语的翻译]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　remedy一词在法律文书中常用，它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的，执行、保护、恢复权利的方法，或补救权利所受侵害的方法，应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy（补救方法）包括什么内容呢？主 ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/119.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/119.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:46:17 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[特殊要求：翻译英文法律文书]]></title>
      <description><![CDATA[ 法律文书的翻译又有其特殊性，它与一般报刊文章的翻译不同，与文学翻译的差别就更大了。因此法律文书的翻译有其特殊性：特别严谨、要求完整、忠实于原文、要用专业术语来译。1. 特别要求严谨。法律文书涉及权利、义务关系， ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/118.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/118.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:45:10 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[翻译:非常用特别词语和复杂语法结构是英文法律文书的两大难点]]></title>
      <description><![CDATA[ 法律文书中常有些平常不大用的词语，有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分，常有以Whereas开头的几段，称为“鉴于条款”，文件最后则用in witness of（以资证明）等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereu ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/117.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/117.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:41:34 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(1)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　Why do people hate to get letters from lawyers? They carry bad news. They mean serious business. They\&amp;#039;re hard to understand. They use strange words. They carry the inherent threat of suit.人们为 ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/116.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/116.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:41:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(2)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　Do not send a letter to another lawyer&amp;#039;s client without that lawyer&amp;#039;s consent. Before sending the letter, find out if the nonlawyer is represented by someone else. Start by asking your client. F ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/115.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/115.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:38:44 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(3)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　明确你和客户之间的关系.让其他人尽快地了解到谁是您的客户，这样做很重要，也会带来意想不到的效果。首先，这会告诉读者您的客户有律师。其实，大多数的客户都希望满世界的人知道他们是有律师的，所以这会令您的客户感到 ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/113.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/113.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:31:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(4)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　If this is a letter to a nonclient, do not offer any advice. The letter should accomplish its purpose of providing information, making a demand, etc., without giving legal advice to the recipient. ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/112.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/112.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:28:47 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(5)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　Write numbers as both words and numerals: ten （10）. This will reduce the chance for errors. The Associated Press reported on 18 June 1999, that a comma in the wrong place of a sales contract cost Lo ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/111.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/111.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:23:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外:如何撰写英文律师函(6)]]></title>
      <description><![CDATA[ 　　学习《文体入门》（Elements of Style）。威廉·斯特伦克在1918年创作的经典著作（Elements of Style）的全文已经放在哥伦比亚大学的互联网站上了，网址是：http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk.这就是说，您即使将 ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/110.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/110.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 18:21:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[涉外英文合同：covenants  hereunder]]></title>
      <description><![CDATA[ 以&amp;quot;here&amp;quot;开头，后面再加上一个介系词的传统用字，在英文合约里经常可以看到，大概包括&amp;quot;hereunder&amp;quot;、&amp;quot;hereto&amp;quot;、&amp;quot;hereby&amp;quot;、&amp;quot;hereof&amp;quot;、&amp;quot;herein&amp;quot;等等这几个字。依照作者的看法，这是比较容易处理的一类，因为只要读者记住一个简单 ]]></description>
      <link>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/108.html</link>
      <guid>http://shenhelawyer.com/falvyingyu/2009-05-10/108.html</guid>
      <category>法律英语</category>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <pubDate>Sun, 10 May 2009 10:57:53 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>